Про удивительные фьючерсы и фантазию переводчика

Опубликовано 21 Янв 2010 в События, Ссылки 

Нет, «не могу молчать» (с). Я подождал сутки в надежде, что они это всё-таки исправят, но напрасно. Похоже, стоит обнародовать свидетельство качества работы одного из ведущих российских деловых информационных агентств. Наслаждайтесь.

Вероятно, многие читатели помнят прекрасное выступление на «Эхе Москвы» видного «специалиста» по вопросам фондового рынка, рассказывавшего об акциях, торгуемых на биржах Северной Кореи. Переплюнуть такое достижение, полагаю, невозможно. Но приблизиться к нему агентству Прайм-ТАСС вполне удалось.



В рамках агентства действует совместный проект с Dow Jones Newswires. Проще говоря, Прайм переводит некоторые статьи уважаемого агентства и публикует у себя на сайте. Учитывая специфику текстов, очевидно, что на переводах должен сидеть весьма квалифицированный специалист, понимающий терминологию и логику статей. Но, видимо, в Прайме решили сэкономить. Читаем прекрасный образец творчества горе-переводчика (статья про цены на нефть, если её всё-таки исправят, копия у меня есть):

Истечение в среду срока действия февральского контракта Всемирного института торговли, которое обычно заставляет трейдеров выравнивать позиции, также "немного исказило ситуацию на рынке", - отметил Килдафф.

Не знаю, что там у кого исказило, но фраза февральский контракт Всемирного института торговли по отношению к рынку нефти повергает в глубокую задумчивость. Понятно, что такого фьючерсного контракта нет и это очевидный ляп. Но что же там было на самом деле? Можно, конечно, попытаться найти оригинал текста (там pdf, надо сделать поиск по expiration), но это не наш метод. Попробуем понять логику креативного переводчика.

Очевидно, г-н Килдафф давал свой комментарий по-английски. Поэтому в оригинале мог быть некий World Trade Institute. Т.е. его там, конечно, не было, но переводчик мог принять что-то за это название. Что? Если внимательно посмотреть на название «института», то заметим, что его аббревиатура складывается в нечто знакомое: WTI. Вот оно! Полагаю, все уже догадались, что контракты были на нефть марки WTI, т.е. West Texas Intermediate. Похоже, что, встретив незнакомую аббревиатуру, переводчик залез в гугл и взял первую попавшуюся расшифровку. Правда, совершенно непонятно, почему он не заметил массу ссылок на страницы про нефть, видимо, это какие-то особенности восприятия. Хорошо ещё, что ему не встретилась расшифровка World Tribunal on Iraq (Международный трибунал по Ираку). Вот бы читатели удивились таким фьючерсам!

Знание таких слов, как Brent и WTI, очевидно должно входить в минимальнейший минимум интеллектуального багажа экономического журналиста и переводчика. Это база, основа, почти как «доллар» или NYSE. Но в Прайм-ТАССе такого понимания нет. Я не представляю, как товарища переводчика нанимали на эту работу.

А вывод простой: никому нельзя полностью верить, даже специализированным деловым информационным агентствам. Мозг надо держать во включенном состоянии постоянно.

 

Понравилась статья? Поделитесь ею с друзьями в социальных сетях!


3 комментария

  • 21 января 2010сергей пишет:

    “Но в Прайм-ТАССе такого понимания нет” – вы скорее всего просто не сталкивались с таким являением как круглосуточно работающая редакция. затыки могут быть у всех.. для примера предлагаю вам последить за РИА “Новости” – вот там то точно – супер продукт дают, ога

  • 22 января 2010Дригайло Дмитрий пишет:

    Добрый день.
    Спасибо за ваш интерес к русскоязычным лентам новостей Dow Jones.
    Приносим свои извинения.
    Да, действительно ошибка имела место.
    В настоящий момент всё исправлено.
    Статья вышла ночью, новость публиковал не переводчик, а дежурный редактор, поэтому новость не была вычитана. Редактор понесёт заслуженное наказание.
    В то же время, только один совместный проект Dow Jones Newswires и ПРАЙМ-ТАСС DJ Forex — это 300 с лишним переведённых новостей в сутки. Ошибки, увы, иногда случаются. Уверяем вас, что они непреднамеренные.
    (Здесь был номер мобильника, я его убрал – АЕ)

    С уважением,
    Дмитрий Дригайло,
    Ведущий менеджер по развитию совместных проектов
    Dow Jones / PRIME-TASS

Ваш комментарий

Имя:

Текст:

Также в этой рубрике:







Подписка на СуперИнвестор.Ru:


                    


Популярное за неделю

Рецензии

Реклама